Χαχαχα όλο νόμοι κι αστυνόμοι... έλεγε κι ένα παλιό λαϊκό τραγούδι... Κι επειδή βλέπω τα μπρόκολα και τα καρότα και τα μαρουλάκια να έρχονται προς τα δω, την κάνω διακριτικά! Καλημέρες!
Χαχαχα όλο νόμοι κι αστυνόμοι... έλεγε κι ένα παλιό λαϊκό τραγούδι... Κι επειδή βλέπω τα μπρόκολα και τα καρότα και τα μαρουλάκια να έρχονται προς τα δω, την κάνω διακριτικά! Καλημέρες!
Για μένα ήταν αυτό; Καλή φάσις.Originally Posted by progvamp
Κουολέμα, κάτσε να αδειάσω τα κιβώτια και να τη βρω πρώτα αν και είμαι σχεδον σίγουρη ότι τα είχε κι αυτά μέσα.
[quote=BLi][zER]Panta vriskoun tropo na me ekplhssoun :/Originally Posted by "Morphine Child":71ejqdxp
Kai nai akougetai vlakeia kai nai eykola tha xrhsimopoiousa "they" kai "them". Pou to vrhkes ayto btw? Etsi apo periergeia kai oreksh gia diavasma..[/quote:71ejqdxp]
Αρχικά το είδα σε ένα μικρό οδηγό γραμματικής με τα πολύ βασικά από το Blackwell's (Michael Temple) και, αφού μου έκανε εντύπωση, άρχισα να το προσέχω παντού. Δες και αυτό:
Indefinite pronouns - i.e. 'anyone', 'someone', 'no one', 'none', '(n)either' (when used without '(n)or'), 'everyone', 'each' - are singular and should take a singular verb and be followed by 'he', 'him', 'his', and not 'they', 'them', 'their(s)':
e.g. No one knows his own future.
Anyone can do it if he tries his best.
Each stood with his right hand behind his back.
=/
Επίσης ο Μπαμπινιώτης είναι καραγκιόζης και δε μας νοιάζει τι λέει.
Μια παράκληση. Ρίχτε όλοι μια ματιά στα αγγλοελληνικά λεξικά σας (αν δεν έχετε όλοι το κλασικό του Oxford), και αν κάποιος από εσάς έχει λεξικό το οποίο να γράφει τις καταλήξεις -ise των ρημάτων με s κι όχι z (-ize), ας γράψει εδώ τίτλο, συγγραφέα, λεπτομέρειες και λοιπά. Ευχαριστώ.
a monkey in silk is a monkey no less
Τώρα που το θυμήθηκα:
είναι καιρός να μάθουμε να χρησιμοποιούμε σωστά το απλώς και το απλά.
Απλά = με απλότητα, με απλό τρόπο
πχ. τον καταλαβαίνω γιατί τα λέει απλά
Απλώς = μόνο
πχ. δε χρειάζεται να κάνεις πολλά, απλώς συμπλήρωσε αυτό το έντυπο
Originally Posted by ang69Εδώ πήγαινε το σχόλιο για τον νόμο, Ανγκ. Τα ζαρζαβατικά ήταν γενικά και αόριστα. Για όσους διαβάζουν τα ποστ μου.Originally Posted by Kuolema
[quote=Morphine Child][quote="BLi][zER":1sr842wm][quote="Morphine Child":1sr842wm]Ακούγεται κάπως βλακεία, αλλά έτσι είναι σωστό. Στα [i]κανονικά[/i] αγγλικά, τουλάχιστον.[/quote]
Panta vriskoun tropo na me ekplhssoun :/
Kai nai akougetai vlakeia kai nai eykola tha xrhsimopoiousa "they" kai "them". Pou to vrhkes ayto btw? Etsi apo periergeia kai oreksh gia diavasma..[/quote:1sr842wm]
Αρχικά το είδα σε ένα μικρό οδηγό γραμματικής με τα πολύ βασικά από το Blackwell's (Michael Temple) και, αφού μου έκανε εντύπωση, άρχισα να το προσέχω παντού. Δες και αυτό:
Indefinite pronouns - i.e. 'anyone', 'someone', 'no one', 'none', '(n)either' (when used without '(n)or'), 'everyone', 'each' - are singular and should take a singular verb and be followed by 'he', 'him', 'his', and not 'they', 'them', 'their(s)':
e.g. No one knows [i]his[/i] own future.
Anyone can do it if he tries [i]his[/i] best.
Each stood with [i]his[/i] right hand behind [i]his[/i] back.
=/
Επίσης ο Μπαμπινιώτης είναι καραγκιόζης και δε μας νοιάζει τι λέει.
Μια παράκληση. Ρίχτε όλοι μια ματιά στα αγγλοελληνικά λεξικά σας (αν δεν έχετε όλοι το κλασικό του Oxford), και αν κάποιος από εσάς έχει λεξικό το οποίο να γράφει τις καταλήξεις -ise των ρημάτων με [b]s [/b]κι όχι z (-ize), ας γράψει εδώ τίτλο, συγγραφέα, λεπτομέρειες και λοιπά. Ευχαριστώ.[/quote:1sr842wm]
Ti skata,to exw dei xiliades fores me "they" otan prokeitai gia aoristh xrhsh.
Se opoiodhpote leksiko exw dei, ta rhmata teleiwnoun panta me ize.
Edit : sto [url="http://www.answers.com"]www.answers.com[/url] to -ise 8ewreitai variant tou -ize. ( Opote logika einai diaforetikos tropos gia na to peis/oxi aparaithta la8os )
I'm driving down my way to digest yesterday
Under rain clouds towards the sundown to be devoured
And then come out alive
Dripping wet but purified
Ready to bear the memories of golden hours
όχι. είναι το ίδιο επίρρημα σε δημοτική και καθαρεύουσα.Originally Posted by chris_boss
Κι όμως έχω δίκιο. Μόλις το επαλήθευσα και στο λεξικό του Φυτράκη.
nomizw oti isxyei ayto poy leei o carrieras, alla, parallhla, yparxei kai to "apla" ws epithetikos prosdiorismos. mhpws paizei sygxysh ekei.
You know you're in for a good time when there's a polar bear - bleeding - on the label.
και για μένα ήταν σοκ. Θα πρέπει να κοιτάξω και σε άλλα βιβλία.Originally Posted by Kain
Το -ise είναι ελαφρώς πιο βρετανικό από το σιχαμένο -ize, το οποίο δεν είναι λάθος, απλά άσχημο.
Ο βρετανικός τύπος χρησιμοποιεί κυρίως το -ise, αλλά υπάρχουν πολλοί εκδοτικοί οίκοι που προτιμούν το άλλο, οπότε συναντάς και τους δύο τύπους σε βιβλία κλπ. Όντως τα περισσότερα λεξικά έχουν το -ize, αλλά ζω με την ελπίδα να υπάρχει και κάποιο που να έχει το -ise ως βασικό τύπο και το -ize ως variation για καθυστερημένους.
a monkey in silk is a monkey no less
Aka amerikanous.Originally Posted by Morphine Child
Prin 1-2 xronia paredosa mia ergasia kai kapou eixa xrhsimopoihsei -ize (oxi ego akrivos, allh h.. ehm.. "phgh" mou) kai mou thn eipan.
Life begins at 45°.
Originally Posted by John Cleese
a monkey in silk is a monkey no less