Page 60 of 353 FirstFirst ... 1050585960616270110160 ... LastLast
Results 886 to 900 of 5289

Thread: The...

  1. #886
    nihil pop metamelia3's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    the city
    Posts
    8,350

    Default

    η αληθεια είναι πως η συντελεστικοτητα του ουμπου κανει μια χαρα. θνξ και τους δυο σας παντως.

    γκονζο παιδι μου.
    this is radio freedom.

  2. #887
    Senior Member 00i00's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    11,120

    Default

    1 εκ.ευρω στην νιγριτα...απο λαχεια
    και οι μισοι που τα κερδισαν ειναι στην τρακτεροεπισκευαστικη...εκει που ειναι το μαγαζι οπου δουλευω δηλαδη
    το αφεντικο μου δεν μιλιεται

    και ω τι εκπληξις...τα λεφτα πηγαν στα λεφτα

  3. #888

    Default

    Quote Originally Posted by Khalkji View Post
    η αληθεια είναι πως η συντελεστικοτητα του ουμπου κανει μια χαρα. θνξ και τους δυο σας παντως.

    γκονζο παιδι μου.
    διαφωνώ, παραείναι άμπστρακτ όρος για να μεταδώσει το νόημα αυτό εφόσον δεν το περικλείεις με σαφές και επεξηγηματικό πλαίσιο, είτε είναι καθιερωμένος όρος ή όχι (δε χρησιμοποιούμε τη λέξη συντελεστής στην καθομιλουμένη με παρόμοιο τρόπο). Αλλά have it your way!
    "we are not evacuating this house, we don't believe in you and your wrecking crew"

  4. #889
    Solidium HAVOC's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Οblivion
    Posts
    5,485

    Default

    Το agent στην προκειμενη θελει να εκφρασει κατι σε συστατικο/παραγοντα που συντελει/συμβαλλει σε κατι?
    Πράγματι, ο καιρός ήτο θαυμάσιος. Ένας καιρός ηδονικός και, όπως λέγουν, θείος. Ο ήλιος έλαμπε καταυγάζων και θερμαίνων τα πάντα – τον ουρανόν, την θάλασσαν, το υπερωκεάνειον, τους επιβάτας. Όλοι σχεδόν ήσαν χαρούμενοι.


  5. #890
    nihil pop metamelia3's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    the city
    Posts
    8,350

    Default

    τσοκαρο, περιπου. ο ουμπου μου το μεταφραζει απ' την τεχνητη νοημοσυνη υποθετω οπου εκει δηλωνει εναν παραγοντα που επιτελει μια συγκεκριμενη λειτουργια.

    φθογγον αυτο πανω-κατω σημαινει και στο κειμενο που ειχα μπροστα μου οποτε εν προκειμενω νομιζω οτι κανει. βασικα δεν πολυκαταλαβαινω ποια ειναι η ενσταση σου να πω την αληθεια. :S
    this is radio freedom.

  6. #891
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    999

    Default

    Όχι, από ένα εισαγωγικό βιβλίο στην λογοτεχνική θεωρία βρήκα τη μετάφραση. Εκδόσεις Πανεπιστημίου Κρήτης.
    See that cockroach? Tomorrow morning we'll be dead and it'll be alive. It will have more contact with my wife and child than I will. I'll be nothing and it'll be alive.

  7. #892

    Default

    κάλκι, μιλάς για αυτό έτσι?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_(sociology)

    το αυτοβουλία το βρήκα εδώ, http://lexilogia.gr/forum/archive/index.php/t-7951.html
    νομίζω ότι μεταδίδει πιο καλά το νόημα για κοινωνιολογικά/ανθρωπολογικά πλαίσια.
    Last edited by phthoggon; 28-07-2011 at 18:57.
    "we are not evacuating this house, we don't believe in you and your wrecking crew"

  8. #893
    nihil pop metamelia3's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    the city
    Posts
    8,350

    Default

    χεχ, εδω εχει συμβει το εξης: στο κειμενο, στην λέξη agent ταιριάζει η μετάφραση "συντελεστής" ενώ στην λέξη agency η μετάφραση "αυτοβουλία"
    this is radio freedom.

  9. #894

    Default

    ναι, λογικό είναι αυτό. Βασικά πρέπει να ποστάρεις το κείμενο για να είμαστε σίγουροι, αλλά η έννοια αυτή στηρίζεται περισσότερο στην ιδιότητα/ικανότητα ενός ατόμου, δλδ το agency, ενώ ως agent λογικά χρησιμοποιείται εάν το φέρεις ανάποδα για εκφραστικούς λόγους. Ένιγουει!
    "we are not evacuating this house, we don't believe in you and your wrecking crew"

  10. #895
    nihil pop metamelia3's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    the city
    Posts
    8,350

    Default

    συγκεκριμένα:
    In Zizek's view, Spinoza's move both deprives the grounding of Law in a sadistic act of scission (the cruel cut of castration), at the same time as it denies the ungrounded positing of agency in an act of pure volition, in which the subject assumes responsibility for everything. In fact, Spinoza has immense resources for analyzing the affective regime of late capitalism, the videodrome-control apparatus described by Burroughs, Philip K. Dick and David Cronenberg in which agency is dissolved in a phantasmagoric haze of psychic and physical intoxicants.


    Nothing is inherently political; politicization requires a political agent which can transform the taken-forgranted into the up-for-grabs.

    Since it is now clear that a certain amount of stability is necessary for cultural vibrancy, the question to be asked is: how can this stability be provided, and by what agencies?

    στην τρίτη περίπτωση ταιριάζει και το "συντελεστές" και το "δράσεις" =/
    Last edited by metamelia3; 28-07-2011 at 19:15.
    this is radio freedom.

  11. #896

    Default

    ζιζεκ! μια χαρά οπότε νομίζω είσαι με συντελεστή και αυτοβουλία. Αλλά!! Πρέπει να μεταφράσεις σε ένα σημείο "..αυτοβουλίας σε μία πράξη καθαρής βούλησης" το οποίο είναι μαλακία. Βάλε καλύτερα θέλησης στο volition, μην βάλεις τη συντελεστικότητα για να φαίνεται πιο ωραίο!!
    "we are not evacuating this house, we don't believe in you and your wrecking crew"

  12. #897
    nihil pop metamelia3's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    the city
    Posts
    8,350

    Default

    ε ναι, εννοειται. για την τριτη προταση τι λες; συντελεστες ή δρασεις;
    this is radio freedom.

  13. #898

    Default

    ε, συντελεστές ρε. Ίσως θέλει να βάλεις και κάτι περισσότερο, "πολιτικούς συντελεστές" να είσαι πιο συγκεκριμένος. Όπως κρίνεις! πσ. δεν είναι εύκολο πράγμα η μετάφραση, από ένα σημείο και πέρα θέλει γνώση όλου του κειμένου για να αποφασίσεις!

    πσ. α να, μάλλον είπα μαλακία τώρα, πιθανόν να ταιριάζει το "ατομικές δράσεις" πολύ καλύτερα στο τέλος.
    Last edited by phthoggon; 28-07-2011 at 19:36.
    "we are not evacuating this house, we don't believe in you and your wrecking crew"

  14. #899

    Default

    Αυτό που πας να κάνεις είναι πολύ δύσκολο.

    "Κατά Ζίζεκ, η θέση του Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο μετά σαδιστικού ευνουχισμού ενώ παράλληλα αρνείται την αυθαίρετη θεώρηση περί πρόθεσης σε μια πράξη καθαρής διάθεσης όπου το υποκείμενο αποδέχεται πλήρη ευθύνη. Πράγματι ο Σπινόζα έχει πλούσια παρακαταθήκη για να αναλύσει την θυμική (όχι effective = επιδραστική, αλλά εδώ χρειάζεσαι ψυχολογικό λεξικό για το affect ίσως) κυριαρχία του ύστερου καπιταλισμού, το Κρονενμπεργκικό όργανο ελέγχου (δεν χρειάζεται το βιντεοντρομ νομίζω) που περιγράφεται επίσης από τον Μπάροουζ και τον Φ. Κ. Ντικ, όπου η πρόθεση διαλύεται μέσα σε ένα φασματικό νέφος ψυχικών και σωματικών παραισθησιογόνων.

    Τίποτε δεν είναι εγγενώς πολιτικό, η πολιτικοποίηση απαιτεί πολιτικό δράστη που να μπορεί να μεταμορφώσει κάτι δεδομένης φύσεως σε κάτι διακυβευμένο."

    Το αυτοβουλία/δράση/παράγοντας/κτλ είναι το μικρότερο από τα προβλήματά σου. Όσο είσαι συνεπής στην χρήση του όρου που θα επιλέξεις είσαι οκ. Το ζήτημα είναι ότι έχεις άλλους δέκα ορούς μέσα σε δυο παραγράφους που πρέπει να πάρεις συνεπείς επιλογές περί της απόδοσής τους. Το agency!=volition είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα. Εκεί κάπου αρχίζεις να διαβάζεις άλλες μεταφράσεις από σοβαρούς μεταφραστές στο ανάλογο θέμα και σηκώνεις.


    εντιτ : κοντεξτ στο αν ο Σπινόζα ευνουχίζει η αν ο Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο ο οποίος ευνουχίζει. Ένα κόμμα θα το είχε λύσει. Αλλά επειδή ο Σπινόζα είναι καλό παιδί, μάλλον το δεύτερο.


    οποτε:

    Κατά Ζίζεκ, η θέση του Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο που σαδιστικα ευνουχιζει ενώ παράλληλα [η θέση] αρνείται την αυθαίρετη θεώρηση περί πρόθεσης σε μια πράξη καθαρής διάθεσης όπου το υποκείμενο αποδέχεται πλήρη ευθύνη.

    Βασικά καθόλου σίγουρο όλο αυτό. Ποια είναι αυτή η θέση/κίνηση Σπινόζα; Πόσταρε και το από πάνω απόσπασμα.

    Επίσης, φίλος επαγγελματίας μεταφραστής που είπε να σου πω τα ονόματα όχι μεταγραφές, στα Αγγλικά σε τέτοια βιβλία.
    Last edited by Helm; 28-07-2011 at 19:54.

  15. #900
    Solidium HAVOC's Avatar
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Οblivion
    Posts
    5,485

    Default

    Καλκι, σε ελευθερη μεταφραση μπορεις να το πεις πιστευω και καταλύτη.
    Πράγματι, ο καιρός ήτο θαυμάσιος. Ένας καιρός ηδονικός και, όπως λέγουν, θείος. Ο ήλιος έλαμπε καταυγάζων και θερμαίνων τα πάντα – τον ουρανόν, την θάλασσαν, το υπερωκεάνειον, τους επιβάτας. Όλοι σχεδόν ήσαν χαρούμενοι.


Similar Threads

  1. THE OMG-ENTELWS-OFFICIAL OFF TOPIC THREAD.
    By tamagothi in forum General Discussion
    Replies: 14993
    Last Post: 26-04-2011, 04:14
  2. THE OFFICIAL OFF TOPIC THREAD.
    By Mitsmann in forum General Discussion
    Replies: 31511
    Last Post: 31-03-2008, 17:53
  3. den einai entelws theiko...
    By Amnesiac. in forum Music Discussion
    Replies: 36
    Last Post: 22-02-2005, 02:29
  4. Entelws ilithia?
    By ConJoined Thighs in forum General Discussion
    Replies: 12
    Last Post: 10-11-2004, 13:32
  5. den einai entelws frikaleo...
    By Amnesiac. in forum General Discussion
    Replies: 146
    Last Post: 05-10-2004, 20:06

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •