Τα Songs of Innocence είναι τραγούδια για παιδιά. Διάβασε τίποτα άλλο.Originally Posted by Atheist
Τα Songs of Innocence είναι τραγούδια για παιδιά. Διάβασε τίποτα άλλο.Originally Posted by Atheist
Originally Posted by house_of_low_culture
πούτσα μπάλα και καράτε.
Όποτε μπορούμε, δλδ. κυρίως αγγλικά και γαλλικά.Originally Posted by Harbinger of Death
Imo καλύτερα να χάσεις 2-3 λέξεις παρά να κινδυνεύεις, εν αγνοία σου κιόλας, να χάσεις το νόημα.
Feed my fear
An kai gynaika, omilhses swsta ...Originally Posted by Kuolema
Θες να κάνεις τη ζωή σου καλύτερη; Σβήσε τα περιττά σου mp3 (και προιόντα συναφών απωλεστικών ή μη αλγορίθμων).
Χμου. Ναι αλλά συχνά μέρος του νοήματος είναι η ομορφιά της γλώσσας του κειμένου, δεν είναι; Ή επίσης μια αποτυχημένη μετάφραση μπορεί να σου χαλάσει ένα βιβλίο που θα σου άρεσε ή θα σου έλεγε πράγματα, σε διαφορετική περίπτωση.Originally Posted by Kuolema
Δε διαφωνώ μαζί σου, απλά κάνω τον Keanu Reeves. Θα διάβαζα κάτι σε μια ξένη γλώσσα μόνο εάν την κατείχα καλά, και μόνο τα αγγλικά κατέχω αρκετά για να διαβάσω λογοτεχνία δυστυχώς.
Γιατί ρε πικραμένα, μια χαρά το έθεσε ο harbinger. Από τη σκοπιά που το εξέλαβα εγώ, σου λέει πχ, πως αν χάνεις λέξεις στο πρωτότυπο του Verlain, δεν οδηγείσαι εκεί που σκόπευε ο ποιητής, γιατί προφανώς χάνεις τόνους αισθαντικότητας από το σύγγραμμα, και αν η αισθαντικότητα ΕΙΝΑΙ το όλο θέμα (επί του προκείμενου ποιητή) ε, same shit με το να το διαβάσεις μεταφρασμένο.
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
Είχα κατά νου κάτι σε πεζό, say μυθιστόρημα, όταν έκανα το post. Δε μιλούσα για Verlaine, αλλά anyway. Προτιμώ πάντως να χάσω 2-3 λέξεις ή να τις καταλάβω στο περίπου από τα συμφραζόμενα ή να πιάσω ένα λεξικό στην τελική, παρά να διαβάσω το πρωτότυπο. Μιλάμε πάντα για την περίπτωση, στην οποία θα θέλω/μπορώ να διαβάσω το πρωτότυπο. Αυτό ήταν το όποιο point/προτίμησή μου.
Feed my fear
Παρά να διαβάσεις την μετάφραση εννοείς imo.Προτιμώ πάντως να χάσω 2-3 λέξεις ή να τις καταλάβω στο περίπου από τα συμφραζόμενα ή να πιάσω ένα λεξικό στην τελική, παρά να διαβάσω το πρωτότυπο.
Αν μιλάμε για γνώση της γλώσσας σε επίπεδο που θα σου ξεφεύγουν κάνα-δυο λέξεις, ναι οκ, μαζί σου.
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
Argh, δε λειτουργεί. Clumsy me.
Feed my fear
Κι εγώ εννοούσα προφανώς όχι πρωτότυπο πάντα, αλλά κατά περίπτωση, όπου έχει σημασία η αισθητική, όπως ειπώθηκε. Κι όχι μόνο σε ποίηση, αλλά και σε πεζό.
Παράδειγμα ο Τόλκιν (και τον αναφέρω για το μοναδικό λόγο ότι έχω διαβάσει αρκετά του και στο πρωτότυπο και σε μετάφραση και μπορώ να συγκρίνω αρκετά καλά) χάνει πάρα πολύ σε μετάφραση, γιατί η ελληνική δεν είναι φτιαγμένη για να αποδώσει το ύφος της Μεσαιωνικής Ευρώπης που χρειάζεται σε αυτήν την περίπτωση.
Αυτό ήταν και το πνεύμα της ερώτησης του θρεντ.
Πάντως γενικά νομίζω οι περισσότεροι το ίδιο κάνουμε, πρωτότυπο όπου μπορείς και μετάφραση όπου ζορίζεσαι.
Ποιάς Μεσαιωνικής Ευρώπης...?
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
Αυτής που η Μέση Γη είναι ψευδο-αντίστοιχο. Μπορεί να μην ξέρω τόσα πολλά για τη Μεσαιωνική Ευρώπη, αλλά νομίζω μπορώ να πω με σιγουριά ότι εκεί τοποθετείται η Μέση Γη αισθητικά, τεχνολογικά κτλ. ΟΚ;
ok