τη συγκεκριμένη την έχω κόψει και μου φαίνεταιOriginally Posted by Atheist
πολυ χέβι ρε γιατι το λές;
τη συγκεκριμένη την έχω κόψει και μου φαίνεταιOriginally Posted by Atheist
πολυ χέβι ρε γιατι το λές;
πούτσα μπάλα και καράτε.
Χμ, έχω μια δίγλωσση με τα Άνθη του Κακού που όντως είναι απίστευτα θεϊκή.Originally Posted by Atheist
and light it up forever, and never go to sleep
αν δε κάνω τρομπαριστό λά8ος είπε οτι δεν είναι καλό.
πούτσα μπάλα και καράτε.
ακολουθώ την πεπατημένη
(prakasrel, αυτό είπε)
After the Triumph of Your Birth.
Ναι, μαλακία διάβασα εγώ. Αγνοήστε το λοιπόν.
and light it up forever, and never go to sleep
Nαι είπα ότι είναι ελεεινό βασικά. Το έχει μεταφράσει μια ηλίθια που έχει το θράσος να λέει πως "προτίμησε να διατηρήσει το νόημα ανέπαφο εις βάρος της ομοιοκαταληξίας". Στον μελωδικότερο ποιητή των καταραμένων, αν όχι ολόκληρης της Γαλλίας αυτό. Άμα ο άνθρωπος είναι ανίκανος...
Οι μεταφράσεις που πραγματικά ΓΑΜΑΝΕ είναι Σημηριώτης, τόσο σε Baudelaire, όσο και σε Poe, δεν ξέρω αν είναι συγγενείς or sth, πάντως είναι ΑΨΟΓΕΣ οι μεταφράσεις τους.
Οντόπικ προτιμώ τα πρωτότυπα. Αλλά καθώς οι μόνες γλώσσες που χειρίζομαι με άνεση είναι η μητρική (όχι αυτή Nerd, τα Ελληνικά λέω) και η Αγγλική... :/ Τα λίγα Γαλλικά και Γερμανικά που ξέρω βοηθάνε, αλλά ποίημα ολόκληρο δεν βγάζεις, και σίγουρα η προσπάθεια αφαιρεί μέρος του αισθαντισμού του έργου. Plus, θα προτιμήσω 90% των περιπτώσεων μετάφραση από την χ γλώσσα στα Αγγλικά (aka Εγγλέζικα) παρά στα Ελληνικά.
Τέρμα τα post σε αυτό το section για ένα μήνα, τα λέμε ;p
/poser-&-rapist-of-precious-things-in-stupid-places mode off
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
alla den mporoysa na antista8wOriginally Posted by Atheist
re xlimitzoyra, pas gia ta koyltoyrogkomenakia twra?
Θες να κάνεις τη ζωή σου καλύτερη; Σβήσε τα περιττά σου mp3 (και προιόντα συναφών απωλεστικών ή μη αλγορίθμων).
The Nerd, σου παραθέτω αυτό ως απάντηση:
"This picture is enchantingly beautiful...!" The literary female: unsatisfied, excited, her heart and entrails void, ever listening, full of painful curiosity, to the imperative which whispers from the depths of her organism, aut liberi aut libri [either children or books]--the literary female: educated enough to understand the voice of nature even when it speaks Latin, and yet vain enough and goose enough to speak secretly with herself in French: 'je me verrai, je me lirai, je m'extasierai et je dirai: possible, que j'aie eu tant d'esprit?' ["I shall see myself, I shall read myself, I shall go into ecstasies, and I shall say: is it possible that I should have had so much wit?"]
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
Ένα θα σας πω:
ΟΠΟΥ ΒΡΕΙΤΕ ΤΟ SONGS OF INNOCENCE ΤΟΥ WILLIAM BLAKE, ΔΙΓΛΩΣΣΟ, ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΩΡΓΟΥ ΜΠΛΑΝΑ, ΠΑΡΤΕ ΤΟ. ΜΙΛΑΜΕ ΓΙΑ ΤΡΕΛΑ ΓΕΛΙΑ.
Κατά τα άλλα, διαβάζοντας Ασίμωφ μου φαίνεται πως οι μεταφράσεις πριν το μονοτονικό από τα αγγλικά πρέπει να έπασχαν λίγο.
Τι εννοείς τρελά γέλια? Ο Blake ο ίδιος μου προκαλεί γέλια, αλλά εσύ τι εννοείς?
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
Τι σου προκαλεί τρελά γέλια στο Blake?
min to polupsaxneis auto ;p
H μύτη του.
And what exactly is a dream
And what exactly is a joke.
Οι άνθρωποι σου φάνηκαν ωραίοι σήμερα,
μα δεν άλλαξαν.
Απλά εσύ δεν είσαι πια ο ίδιος.
Να ένα προβατάκι στη ωραία την πηγούλα
Λαλαλα και το παιδάκι τρέχει για να πάει στην λιμνούλα
Λαλαλα.
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~
protimw to prwtotypo otan einai grammeno sta agglika 'h sta enochiana.