Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 15 of 48

Thread: Πρωτοτυπείτε;

  1. #1
    Senior Member Harbinger of Death's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Freedonia
    Posts
    5,088

    Default Πρωτοτυπείτε;

    Όταν μπορείτε, διαβάζετε το πρωτότυπο, ή πιάνετε τη μετάφραση για να καταλαβαίνετε καλύτερα; Γιατί;

    Πείτε.
    http://frontierpsycho.tumblr.com/

    Quote Originally Posted by saloth sar View Post
    Το αποκουμπι του κρετινου, του φασιστα και του καθε μαλακα ειναι η προστασια της γυναικας, οταν και αμα σταματουν να τις θεωρουν ολες πουτανες και δυο-τρεις τρυπες για γαμησι μοναχα.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    μεσα-εξω απο τα αποδυτηρια
    Posts
    5,224

    Default

    Prwtotypo otan exw th dynatothta, h kalh agglikh metafrash.
    Θες να κάνεις τη ζωή σου καλύτερη; Σβήσε τα περιττά σου mp3 (και προιόντα συναφών απωλεστικών ή μη αλγορίθμων).

  3. #3
    Senior Member Harbinger of Death's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Freedonia
    Posts
    5,088

    Default

    Ναι ντε ανάλυσε. Γιατί να προτιμήσεις καλή αγγλική μετάφραση ενώ μπορείς να διαβάσεις ελληνική μετάφραση; Ούτως ή άλλως και τα δύο μεταφρασμένα είναι, έχουν ήδη χάσει ό,τι είναι να χάσουν. Αν και συχνά το ελληνικό είναι μεταφρασμένο από την αγγλικη μετάφραση.
    http://frontierpsycho.tumblr.com/

    Quote Originally Posted by saloth sar View Post
    Το αποκουμπι του κρετινου, του φασιστα και του καθε μαλακα ειναι η προστασια της γυναικας, οταν και αμα σταματουν να τις θεωρουν ολες πουτανες και δυο-τρεις τρυπες για γαμησι μοναχα.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    μεσα-εξω απο τα αποδυτηρια
    Posts
    5,224

    Default

    Quote Originally Posted by Harbinger of Death
    Ναι ντε ανάλυσε. Γιατί να προτιμήσεις καλή αγγλική μετάφραση ενώ μπορείς να διαβάσεις ελληνική μετάφραση; Ούτως ή άλλως και τα δύο μεταφρασμένα είναι, έχουν ήδη χάσει ό,τι είναι να χάσουν. Αν και συχνά το ελληνικό είναι μεταφρασμένο από την αγγλικη μετάφραση.
    To 1o to eipes
    to 2o giati oi ellhnikes metafraseis einai synh8ws pleon apo asxetes(oys) poy phran to ptyxio sta agglika me pipes kai toys parapempw sto avatar moy ....
    Θες να κάνεις τη ζωή σου καλύτερη; Σβήσε τα περιττά σου mp3 (και προιόντα συναφών απωλεστικών ή μη αλγορίθμων).

  5. #5

    Default

    ό,τι διαβάζω προτιμώ να είναι στο πρωτότυπο. Δε διαβάζω πολύ, αλλά όταν το κάνω είναι συνήθως κάτι αγγλικό. Αν διαβάσω ελληνική μετάφραση, θα είναι επειδή δεν ξέρω τη γλώσσα του πρωτότυπου (όλες τις υπόλοιπες δηλαδή). Η προτίμησή μου στην αγγλική οφείλεται στο ότι α) μου αρέσει τρομερά σαν γλώσσα, β) δεν εμπιστεύομαι κανένα μεταφραστή, ποτέ, γ) οι μεταφράσεις μου δίνουν την αίσθηση της απάτης, όχι με την κακή έννοια ακριβώς, αλλά μου κακοφαίνεται να διαβάζω κάτι, το οποίο ο συγγραφέας είχε σκεφτεί αλλιώς όταν το έγραφε (αλλιώς = σε άλλη γλώσσα εν προκειμένω). Ειδικά αν ο συγγραφέας είναι βρετανός, δε μπορώ να διανοηθώ μετάφραση, ξενερώνω και μόνο στη σκέψη. Πόσα λογοπαίγνια θα πηγαίνουν χαμένα... Α, και δ) τα σπουδάγματά μου είναι στα αγγλικά και εκτός του ότι πλέον έχω συνδέσει το διάβασμα με τα αγγλικά, με βοηθάει κιόλα. Αυτά.
    a monkey in silk is a monkey no less

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Local
    Posts
    4,557

    Default

    o metafrasths einai, en merh, ki aytos kallitexnhs, me thn idia ennoia poy enas maestros einai kallitexnhs ermhneoyntas (me ton diko toy, panta, ksexwristo tropo) mia symfwnia p.x. apo mia partitoyra poy kapoios hdh exei grapsei. h metafrash thelei maestria (excuse the pun), gi'ayto oi kalyteres ginontai apo anthrwpoys poy den einai mono batheis gnwstes twn glwsswn, alla kai melethtes toy syggrafea poy metafrazetai. polles fores, sygkekrimenoi metafrastes eidikeyontai se sygkekrimenoys syggrafeis, giati, katalabainontas to pneyma toy syggrafea, mporoyn na apodwsoyn kalytera to nohma apo th mia glwssa sthn allh. pali, h analogia me th moysikh isxyei.
    You know you're in for a good time when there's a polar bear - bleeding - on the label.

  7. #7
    γεροντοκόρη με γάτες Weiss's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Miami
    Posts
    2,013

    Default

    Διαβάζω σχεδόν πάντα στο πρωτότυπο τα αγγλικά βιβλία - συνήθως μεταφράσεις από αγγλικά βιβλία διαβάζω μόνο όταν μου δανείζουν κάποια. γενικά θα ήθελα να μπορώ να διαβάζω και άλλα βιβλία στη γλώσσα που γράφτηκαν και το προσπαθώ με τα ισπανικά τώρα (αλλά δε δουλεύει πολύ καλά ακόμα ). έχω μονίμως την αίσθηση ότι χάνω πολλά πράγματα από το πρωτότυπο όταν διαβάζω μεταφράσεις.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    here and there
    Posts
    335

    Default

    Polla vivlia nomizo oti prepei na ta diavaseis apo to prototipo ( to hitchiker's guide as poume i terry prachett) , giati genika ta vivlia xanoun poli sti metafrasi ,omos ektos merika ta perissotera ta diavazo sta ellinika.
    i'm here for your daughter
    please dont try to stop her
    i will have to kill you
    that would not be nice

  9. #9
    άντε βρε νούμερο. tamagothi's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Frisch aus Oesterreich
    Posts
    2,296

    Default

    Ό,τι είναι αγγλικό, στο πρωτότυπο. Τελευταία προσπαθώ και στα γερμανικά.
    (Περίπου για τους λόγους τους οποίους ανέφερε η μόρφην.)

    Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
    Es el sonido de su mundo derrumbándose/Es el del nuestro resurgiendo
    El día que fue el día, era noche/Y noche será el día que será el día

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Clot Clot Clot My Bleeding Arteries
    Posts
    3,109

    Default

    Quote Originally Posted by Morphine Child
    ό,τι διαβάζω προτιμώ να είναι στο πρωτότυπο. Δε διαβάζω πολύ, αλλά όταν το κάνω είναι συνήθως κάτι αγγλικό. Αν διαβάσω ελληνική μετάφραση, θα είναι επειδή δεν ξέρω τη γλώσσα του πρωτότυπου (όλες τις υπόλοιπες δηλαδή). Η προτίμησή μου στην αγγλική οφείλεται στο ότι α) μου αρέσει τρομερά σαν γλώσσα, β) δεν εμπιστεύομαι κανένα μεταφραστή, ποτέ, γ) οι μεταφράσεις μου δίνουν την αίσθηση της απάτης, όχι με την κακή έννοια ακριβώς, αλλά μου κακοφαίνεται να διαβάζω κάτι, το οποίο ο συγγραφέας είχε σκεφτεί αλλιώς όταν το έγραφε (αλλιώς = σε άλλη γλώσσα εν προκειμένω). Ειδικά αν ο συγγραφέας είναι βρετανός, δε μπορώ να διανοηθώ μετάφραση, ξενερώνω και μόνο στη σκέψη. Πόσα λογοπαίγνια θα πηγαίνουν χαμένα... Α, και δ) τα σπουδάγματά μου είναι στα αγγλικά και εκτός του ότι πλέον έχω συνδέσει το διάβασμα με τα αγγλικά, με βοηθάει κιόλα. Αυτά.
    .
    I'm driving down my way to digest yesterday
    Under rain clouds towards the sundown to be devoured
    And then come out alive
    Dripping wet but purified
    Ready to bear the memories of golden hours

  11. #11
    Senior Member Harbinger of Death's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Freedonia
    Posts
    5,088

    Default

    Quote Originally Posted by tamagothi

    Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
    Γιαπ.

    Και συμφωνώ με Μόρφιν και Γκαμπριελ.

    Ειλικρινά, εάν δε χρειαζόταν να δουλεψω ποτέ μου, το να μάθω πολλές γλώσσες θα ήταν ένα από τα πράγματα που θα έκανα. Και θα διάβαζα Έκο στο πρωτότυπο
    http://frontierpsycho.tumblr.com/

    Quote Originally Posted by saloth sar View Post
    Το αποκουμπι του κρετινου, του φασιστα και του καθε μαλακα ειναι η προστασια της γυναικας, οταν και αμα σταματουν να τις θεωρουν ολες πουτανες και δυο-τρεις τρυπες για γαμησι μοναχα.

  12. #12
    antimusic rincewind2k's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    planet motherfucker
    Posts
    3,119

    Default

    προτοτυπώ. είναι σπαστικό να διαβαζω στα ελληνικά και να κάνω στο μυαλό μου τη μετάφραση στα αγγλικά σε κάθε έκφραση ή ιδιωματισμό που καταφέρνει να καταστρέψει ο κακοπληρωμένος ή ημικαθυστερημένος ή ημιμαθής ή απλά άσχετος με το genre μεταφραστής.

    επίσης παίζουν θαυμάσια paperbacks με λιγότερα των 10e ενώ στα ελληνικά η κάθε φτηνιάρικη μαλακία (βλ. Dan Brown) βγαίνει (μόνο) σε πανάκριβες εκδόσεις.
    ...you will die like a dog for no good reason.

  13. #13
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Clot Clot Clot My Bleeding Arteries
    Posts
    3,109

    Default

    Tragiko ontws auto me ta paperbacks kai tis antistoixes ellhnikes ekdoseis. Exw diabasei to ekshs se ellhnikh metafrash agglikou bibliou :

    "Kai tou skotwsan mexri 8anatou."
    I'm driving down my way to digest yesterday
    Under rain clouds towards the sundown to be devoured
    And then come out alive
    Dripping wet but purified
    Ready to bear the memories of golden hours

  14. #14
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2003
    Posts
    5,793

    Default

    Quote Originally Posted by rincewind2k
    επίσης παίζουν θαυμάσια paperbacks με λιγότερα των 10e ενώ στα ελληνικά η κάθε φτηνιάρικη μαλακία (βλ. Dan Brown) βγαίνει (μόνο) σε πανάκριβες εκδόσεις.
    Αυτό είναι τεράστια αλήθεια δυστυχώς (για όσους δηλαδή αγαπάνε τα πέηπερμπακ). Πάντα μια καλή έκδοση είναι ένα συν για να αγοράσεις το πρωτότυπο. Τόσο σε θέμα βιβλιοθεσίας όσο και μετάφρασης και σημειώσεων του συγγραφέα.

    Για μένα που ξέρω μόνο αγγλικά (για να διαβάσω βιβλίο στα γαλλικά θα μου πάρει χρόνια - αλλά σιγά μην διαβάσω βιβλίο Γάλλου ) οι επιλογές για το πρωτότυπο ενός μυθιστορήματος είναι περιορισμένες...

    Για βιβλία για την σχολή προτιμώ τα μεταφρασμένα(αν υπάρχουν και αν τα βρω), υπάρχουν μερικά εξαιρετικά βιβλία, πέηπερμπακ, glossy χαρτί κτλ. ΚΑΒΛΑ, απλά κάνουν 50 ευρώ +.

    Αλλά αξίζουν γιατί είναι και γαμώ τις εκδόσεις.

  15. #15
    Senior Member
    Join Date
    May 2005
    Location
    Jenseits von Gut und Bose
    Posts
    6,308

    Default

    Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
    Ειδικά αυτή η δίγλωσση με τα άπαντα του Baudelaire, γαμάει.
    Τον Baudelaire.
    The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
    ~

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •