Όταν μπορείτε, διαβάζετε το πρωτότυπο, ή πιάνετε τη μετάφραση για να καταλαβαίνετε καλύτερα; Γιατί;
Πείτε.
Όταν μπορείτε, διαβάζετε το πρωτότυπο, ή πιάνετε τη μετάφραση για να καταλαβαίνετε καλύτερα; Γιατί;
Πείτε.
Prwtotypo otan exw th dynatothta, h kalh agglikh metafrash.
Θες να κάνεις τη ζωή σου καλύτερη; Σβήσε τα περιττά σου mp3 (και προιόντα συναφών απωλεστικών ή μη αλγορίθμων).
Ναι ντε ανάλυσε. Γιατί να προτιμήσεις καλή αγγλική μετάφραση ενώ μπορείς να διαβάσεις ελληνική μετάφραση; Ούτως ή άλλως και τα δύο μεταφρασμένα είναι, έχουν ήδη χάσει ό,τι είναι να χάσουν. Αν και συχνά το ελληνικό είναι μεταφρασμένο από την αγγλικη μετάφραση.
To 1o to eipesOriginally Posted by Harbinger of Death
to 2o giati oi ellhnikes metafraseis einai synh8ws pleon apo asxetes(oys) poy phran to ptyxio sta agglika me pipes kai toys parapempw sto avatar moy ....
Θες να κάνεις τη ζωή σου καλύτερη; Σβήσε τα περιττά σου mp3 (και προιόντα συναφών απωλεστικών ή μη αλγορίθμων).
ό,τι διαβάζω προτιμώ να είναι στο πρωτότυπο. Δε διαβάζω πολύ, αλλά όταν το κάνω είναι συνήθως κάτι αγγλικό. Αν διαβάσω ελληνική μετάφραση, θα είναι επειδή δεν ξέρω τη γλώσσα του πρωτότυπου (όλες τις υπόλοιπες δηλαδή). Η προτίμησή μου στην αγγλική οφείλεται στο ότι α) μου αρέσει τρομερά σαν γλώσσα, β) δεν εμπιστεύομαι κανένα μεταφραστή, ποτέ, γ) οι μεταφράσεις μου δίνουν την αίσθηση της απάτης, όχι με την κακή έννοια ακριβώς, αλλά μου κακοφαίνεται να διαβάζω κάτι, το οποίο ο συγγραφέας είχε σκεφτεί αλλιώς όταν το έγραφε (αλλιώς = σε άλλη γλώσσα εν προκειμένω). Ειδικά αν ο συγγραφέας είναι βρετανός, δε μπορώ να διανοηθώ μετάφραση, ξενερώνω και μόνο στη σκέψη. Πόσα λογοπαίγνια θα πηγαίνουν χαμένα... Α, και δ) τα σπουδάγματά μου είναι στα αγγλικά και εκτός του ότι πλέον έχω συνδέσει το διάβασμα με τα αγγλικά, με βοηθάει κιόλα. Αυτά.
a monkey in silk is a monkey no less
o metafrasths einai, en merh, ki aytos kallitexnhs, me thn idia ennoia poy enas maestros einai kallitexnhs ermhneoyntas (me ton diko toy, panta, ksexwristo tropo) mia symfwnia p.x. apo mia partitoyra poy kapoios hdh exei grapsei. h metafrash thelei maestria (excuse the pun), gi'ayto oi kalyteres ginontai apo anthrwpoys poy den einai mono batheis gnwstes twn glwsswn, alla kai melethtes toy syggrafea poy metafrazetai. polles fores, sygkekrimenoi metafrastes eidikeyontai se sygkekrimenoys syggrafeis, giati, katalabainontas to pneyma toy syggrafea, mporoyn na apodwsoyn kalytera to nohma apo th mia glwssa sthn allh. pali, h analogia me th moysikh isxyei.
You know you're in for a good time when there's a polar bear - bleeding - on the label.
Διαβάζω σχεδόν πάντα στο πρωτότυπο τα αγγλικά βιβλία - συνήθως μεταφράσεις από αγγλικά βιβλία διαβάζω μόνο όταν μου δανείζουν κάποια. γενικά θα ήθελα να μπορώ να διαβάζω και άλλα βιβλία στη γλώσσα που γράφτηκαν και το προσπαθώ με τα ισπανικά τώρα (αλλά δε δουλεύει πολύ καλά ακόμα ). έχω μονίμως την αίσθηση ότι χάνω πολλά πράγματα από το πρωτότυπο όταν διαβάζω μεταφράσεις.
Polla vivlia nomizo oti prepei na ta diavaseis apo to prototipo ( to hitchiker's guide as poume i terry prachett) , giati genika ta vivlia xanoun poli sti metafrasi ,omos ektos merika ta perissotera ta diavazo sta ellinika.
i'm here for your daughter
please dont try to stop her
i will have to kill you
that would not be nice
Ό,τι είναι αγγλικό, στο πρωτότυπο. Τελευταία προσπαθώ και στα γερμανικά.
(Περίπου για τους λόγους τους οποίους ανέφερε η μόρφην.)
Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
Es el sonido de su mundo derrumbándose/Es el del nuestro resurgiendo
El día que fue el día, era noche/Y noche será el día que será el día
.Originally Posted by Morphine Child
I'm driving down my way to digest yesterday
Under rain clouds towards the sundown to be devoured
And then come out alive
Dripping wet but purified
Ready to bear the memories of golden hours
Γιαπ.Originally Posted by tamagothi
Και συμφωνώ με Μόρφιν και Γκαμπριελ.
Ειλικρινά, εάν δε χρειαζόταν να δουλεψω ποτέ μου, το να μάθω πολλές γλώσσες θα ήταν ένα από τα πράγματα που θα έκανα. Και θα διάβαζα Έκο στο πρωτότυπο
προτοτυπώ. είναι σπαστικό να διαβαζω στα ελληνικά και να κάνω στο μυαλό μου τη μετάφραση στα αγγλικά σε κάθε έκφραση ή ιδιωματισμό που καταφέρνει να καταστρέψει ο κακοπληρωμένος ή ημικαθυστερημένος ή ημιμαθής ή απλά άσχετος με το genre μεταφραστής.
επίσης παίζουν θαυμάσια paperbacks με λιγότερα των 10e ενώ στα ελληνικά η κάθε φτηνιάρικη μαλακία (βλ. Dan Brown) βγαίνει (μόνο) σε πανάκριβες εκδόσεις.
...you will die like a dog for no good reason.
Tragiko ontws auto me ta paperbacks kai tis antistoixes ellhnikes ekdoseis. Exw diabasei to ekshs se ellhnikh metafrash agglikou bibliou :
"Kai tou skotwsan mexri 8anatou."
I'm driving down my way to digest yesterday
Under rain clouds towards the sundown to be devoured
And then come out alive
Dripping wet but purified
Ready to bear the memories of golden hours
Αυτό είναι τεράστια αλήθεια δυστυχώς (για όσους δηλαδή αγαπάνε τα πέηπερμπακ). Πάντα μια καλή έκδοση είναι ένα συν για να αγοράσεις το πρωτότυπο. Τόσο σε θέμα βιβλιοθεσίας όσο και μετάφρασης και σημειώσεων του συγγραφέα.Originally Posted by rincewind2k
Για μένα που ξέρω μόνο αγγλικά (για να διαβάσω βιβλίο στα γαλλικά θα μου πάρει χρόνια - αλλά σιγά μην διαβάσω βιβλίο Γάλλου ) οι επιλογές για το πρωτότυπο ενός μυθιστορήματος είναι περιορισμένες...
Για βιβλία για την σχολή προτιμώ τα μεταφρασμένα(αν υπάρχουν και αν τα βρω), υπάρχουν μερικά εξαιρετικά βιβλία, πέηπερμπακ, glossy χαρτί κτλ. ΚΑΒΛΑ, απλά κάνουν 50 ευρώ +.
Αλλά αξίζουν γιατί είναι και γαμώ τις εκδόσεις.
Ειδικά αυτή η δίγλωσση με τα άπαντα του Baudelaire, γαμάει.Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
Τον Baudelaire.
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame.
~